X-Message-Number: 17157
Date: Tue, 31 Jul 2001 02:22:44 -0700
From: Kennita Watson <>
Subject: Re: Avoiding death in Latin
References: <>

> From: Eivind Berge <>
> 
> Kennita Watson asks:
> 
> > Would the proper [Latin] translation of "Avoid death." be "Evit
> > mortem.",  "Evite mortem.", or something else?
> 
> You are right to make "mortem" accusative, since it is the direct
> object, but the verb is wrong.  Singular present active imperative
> of "evito," a verb of the first conjugation, is identical to the
> present stem, and the plural is formed by adding -te to this. So
> the imperative would be "evita mortem" (singular) or "evitate
> mortem" (plural; used when addressing more than one person).

Thanks for the analysis -- my Latin is pretty old.

I came up with "evite mortem" as a back-construction from "carpe diem";
Is it "evita" because the verbs are different conjugations?
-- 
May you live long and prosper,
Kennita
--
Kennita Watson          | Way Cool Internet Radio: http://www.live365.com
     |      
http://www.kennita.com  |    I eschew arthropods -- so don't bug me!

Rate This Message: http://www.cryonet.org/cgi-bin/rate.cgi?msg=17157